カッコつけるのね
Yeah わかったようなふりして
キミのやりたいように
um やればいいさとか言っちゃって
荒波を渡る
まだ見ぬ街へ行く
独りよがりでは
Yeah 危険過ぎるのよ リアルなDays
説得もする
umそこは諦めちゃいけない
子供みたいな目で
無邪気なこと言うの
Nobody Knows
あなた想うより
人の気持ちは
ah ah
複雑なパズル
甘く見ちゃいけない気がする
ah Baby Baby Baby
じれったいほど
ah悩んじゃって進めなくなるのよ
だから頼りにしている
I follow my friend
次を目指すときには
従うことだって
正しい選択
Nobody Knows
疑うだけなら
たやすいこと
oh oh
ため息のパズル
そっと並べ直してみるの
ah Baby Baby Baby
イライラして立ち止まって
でも愚痴らずに耐えてみせるから
ほっといてよ
うっかり悩んだ顔なんて見せて
なぐさめが始まったなら
長引いてしまうだけだわ
いい子のふりで話を聞くのも
ホントはね
疲れちゃうから
Nobody Knows
強くありたい
どこへ逃げても oh oh
追いかけてくる
グズグズ出来ない
Nobody Knows
あなた想うより
人の気持ちは
ah ah
複雑なパズル
甘く見ちゃいけない気がする
ah Baby Baby Baby
ah Baby Baby Baby
Romaji
Yeah wakatta you na furishite
kimi no yaritai you ni
um yareba ii sa toka icchatte
aranami wo wataru
mada minu machi e iku
hitori yogari de wa
Yeah kiken sugiru no yo RIARU na days
settoku mo suru
um soko wa akiramecha ikenai
kodomo mitai na me de
mujaki na koto iu no
Nobody Knows
anata omou yori
hito no kimochi wa
ah ah
fukuzatsu na PAZURU
amaku micha ikenai ki ga suru
ah Baby Baby Baby
jirettai hodo
ah nayanjatte susumenaku naru no yo
dakara tayori ni shiteiru
I follow my friend
tsugi no mezasu toki ni wa
shitagau koto datte
tadashii sentaku
Nobody knows
utagau dake nara
tayasui koto
oh oh
tameiki no pazuru
sotto narabe naoshite miru no
ah Baby Baby Baby
ira ira shite tachi domatte
demo guchirazu ni taete miseru kara
hottoite yo
ukkari nayanda kao nante misete
nagusame ga hajimatta nara
nagabiite shimau dake da wa
ii ko no furi de hanashi wo kiku no mo
hontou wa ne
tsukarechau kara
Nobody knows
tsuyoku aritai
doko e nigetemo oh oh
oikakete kuru
guzu guzu dekinai
Nobody Knows
anata omou yori
hito no kimochi wa
ah ah
fukuzatsu na PAZURU
amaku micha ikenai ki ga suru
ah Baby Baby Baby
English translation
So you’re trying to be cool huh [1]
I pretend like I already knew
And I end up saying something like [2]
“Just do things the way you want to” [2]
Crossing over stormy seas
I go to a place that has not yet been seen [3]
Remaining self-complacent [4]
is too dangerous for these REAL days [5]
I’m also trying to convince you
that you can’t give up there
Are you going to say those innocent things
with child-like eyes?
Nobody Knows
Much more than you think they are,
people’s feelings are
a complicated puzzle
I have a feeling they cannot be taken lightly
ah Baby Baby Baby
Worrying to the point of getting irritated
And then you’re unable to move forward you know [6]
That’s why I rely on
I follow my friend
when I’m aiming for the next step [7]
Things that follow the rules are
the right decisions
Nobody Knows
If all you do is doubt others
take the simple things
and the puzzle of your sighs
and try to gently re-align them
ah Baby Baby Baby
I get annoyed and stop in my tracks
but without complaining, I’ll show you that I can endure this
So leave me alone
If I inadvertently showed my troubled face
and the comforting started
it would only end up prolonging it
Because pretending to be a good girl and listening to everyone’s words
actually, you know,
really makes me tired
Nobody Knows
I want to be strong
No matter where I escape to
They come running after me
I can’t linger around
Nobody Knows
Much more than you think they are,
people’s feelings are
a complicated puzzle
I have a feeling they cannot be taken lightly
ah Baby Baby Baby
ah Baby Baby Baby
Notes:
[1] – You can translate 「ね」 (ne), however you want as long as it basically has the idea of confirming for agreement from another party on something that the speaker may already know, so for example: “right?” or “you know?” I used “huh” as in “So you broke my guitar huh…” (same general idea)
[2] – 言っちゃって (icchatte) – Any verb that ends with a “chatte” or a “jyatte” expresses the idea that someone did that action but kind of “regrets” doing that action, or it was something that they didn’t mean to do, but they ended up doing it anyway (which is why it’s translated how it is). And these two lines need to be read in succession.
[3] – 街 (machi) – has a lot of meanings depending on how it’s used: “town,” “block,” “neighborhood,” “street,” etc… but I kinda took some poetic license and made it into “place” because it seems more general and fits more with the vague image of going somewhere that hasn’t been seen before. You can replace “place” with “town,” “block,” “neighborhood,” “street” etc… if you want. It doesn’t sound as pretty in my head and it gets too complicated ^^;;
[4] – 独りよがりでは (hitoriyogari de wa) – So 独りよがり(hitoriyogari) means to be complacent with oneself, and the で(de) after it means that you’re “in the state of being” complacent and you can either do something in that state, or just stay that way. In these lyrics, the は(wa) is referring to the “constant state of being complacent” and saying that that “is too dangerous” (Which is why it’s translated as it is)
[5] – リアルなdays (RIARU na days) – So RIARU is the Japanese pronunciation of “real” and then adding the “na” after it makes it an adjective describing “days,” but if YUI just wanted to say “real days” she could’ve just said it all in English, but to me, “REAL na days” makes it kind of limited because there may be days that are not described as “real.” So like for example: “Today is a rainy day”, but that doesn’t mean tomorrow will be a rainy day. Now think of “real” in this lyric as being the same type of adjective as “rainy.” So I threw in “for these REAL days” for the translation to make everything connect and to make it kind of show that there are those specific days that are “real”. (DID THAT MAKE SENSE AT ALL?! )
[6] – よ(yo) at the end of a sentence expresses emphasis that what the speaker is saying is something that the speaker feels strongly in and knows for sure (therefore the “you know” as a part of the translation).
[7] – 次(tsugi) literally just means “next,” but it has the implication of there being a next stage or step that someone wants to accomplish. So if I’m grading papers and I say “tsugi!” to my assistant, I could either mean that I want the next paper, or I want the next class’ pile, or I want the next assignment to grade. Either way, it shows that I want to move forward to the next step/stage of my job, which is how I interpreted it here.
English translation by : Hatsumichan @ YL
[Indonesian translation soon]
No comments:
Post a Comment